Cambiar a contenido. | Saltar a navegación

Secciones

Una red para la terapia Gestalt

This Slogan Viewlet registered to qPloneSkinChameleon product

Herramientas Personales
Usted está aquí: Inicio Foros Foro sobre traducción Bienvenido al foro de traducción

Bienvenido al foro de traducción

Ir a Foro sobre traducción

Bienvenido al foro de traducción

Enviado por gestaltnet.net el 2008 month_mar 31 19:08

Hola. Este foro es para hablar de temas de traducción: qué artículos hay traducidos, cómo, quién traduce, quién se anima a traducir, constituir grupos, discutir términos,...

 

Re: Bienvenido al foro de traducción

Enviado por Paulino Aparicio M-O el 2008 month_may 28 23:24

Previously gestaltnet.net wrote:

Hola. Este foro es para hablar de temas de traducción: qué artículos hay traducidos, cómo, quién traduce, quién se anima a traducir, constituir grupos, discutir términos,...

 Hola, ésta es mi primera intervención en este foro y en esta página. Espero que sea fructífero para todos los participantes... Hubo una temporada en la que estuve traduciendo artículos, del inglés, sobre terapia gestalt. Ahora mismo, ocupado en otras cosas, simplemente leo y medio traduzco en lo que me pueda ser de utilidad. Me surgen varias cosas a la vez y me bloqueo... para poner en común habría que tener el permiso del autor? de dónde surge el interés y cuál es la recompensa por traducir un artículo?

Hasta aquí he llegado hoy, .... y me acuerdo de algo de la universidad de verano... es una lástima que, a nivel personal, se estén traduciendo al castellano dos veces el mismo artículo, o... puede ser interesante quizás comparar las dos traducciones??? Me parece que fué el artículo sobre "la cara oculta de la luna" que hemos traducido dos veces, ¿verdad David?... y si los intercambiamos y comparamos ...

Un saludo a todos/as...

 

Re: Bienvenido al foro de traducción

Enviado por David Picó Vila el 2008 month_may 29 02:30

¡Hola, Paulino!

Te contesto lo que sé o pienso respecto a las preguntas que planteas, aunque con toda seguridad habrá más gente por aquí mejor informada a la que animo a contestar también.

¿Para poner en común habría que tener el permiso del autor? 

Hemos averiguado cómo está el tema de los derechos a este respecto, para vigilar que se respete al máximo en Gestaltnet.net. Por lo que sabemos, si el artículo no es tuyo hace falta el permiso del autor. Suele ser más o menos fácil ponerse en contacto con él o ella para pedírselo. Si el artículo tiene copyright editorial (por ejemplo, porque ha sido publicado en un libro) el autor te dirá que hay que hablar con la editorial. Esto se puede hacer también, pero la mayoría de editoriales, por lo que nos han contado, contestan que no. Si finalmente se puede poner en la página es necesario citar la fuente y, por supuesto, el autor. Todo esto es para poder "colgar" el artículo en un lugar público como esta página web. Nosotros, desde la gestión de la página, velaremos porque esto se respete. 

Otra cosa es que alguien, a título personal, esté trabajando con algún material y se ponga en contacto con otras personas para compartir trabajo realizado. Ahí va en la responsabilidad de cada cual. Este foro se puede usar para compartir interés por artículos y/o para conocer a otras personas que también tengan interés. Si en esa colaboración se produce material que vulnere copyrights, en Gestalnet.net no podemos dar apoyo publicando ese material ni facilitando su distribución. Poner en contacto a la gente, sí, pero publicar material con copyright, no. Espero que esto se entienda. 

Los artículos de Jean Marie Robine, Brigitte Lapeyronnie y Carmen Vázquez que hemos colgado, así como mi traducción de la conferencia de Michael V. Miller, tienen permiso explícito de los autores. En general, creo yo, ningún autor te pondrá pegas a menos que haya problemas con la editorial. El artículo que mencionas ha sido publicado por Springer en inglés y por L'Exprimérie en francés, así que difícilmente podremos conseguir la autorización. He intentado ponerme en contacto con el autor, pero aún no lo he conseguido. 

¿De dónde surge el interés y cuál es la recompensa por traducir un artículo?

Esto depende mucho de cada uno. Está la posibilidad de intentar cobrar por las traducciones. En mi grupo de formación ha habido propuestas de hacer traducciones pagadas entre todo el grupo a personas cualificadas para poder tener acceso en castellano a textos interesantes. De todas formas, esto suele ser difícil de conseguir, porque el trabajo de traducción suele estar poco considerado y no es habitual que una editorial te contrate para ello. Por lo que yo he visto, y en mi caso particular, lo habitual suele ser hacerlo por otros intereses: yo he traducido textos que me interesan, desde lenguas que me interesan y en las que quiero mejorar mi vocabulario técnico, pudiendo leer las fuentes mismas, y aprovechando todo ello para aportar algo a los compañeros que no pueden leer los artículos originales. Para mí traducir un texto sobre terapia Gestalt es un ejercicio de comprensión más intenso que el que hago en castellano. También me he encontrado traducciones con algún problema en las que me ha ayudado acudir al original. Así pues, la recompensa, si tienes mucha suerte y te lo montas muy bien, puede ser económica, y si no es más bien de satisfacción personal. Quizá este foro u otros pueden servir para congregar a personas interesadas en pagar traducciones de textos de interés. Realmente se haría un gran servicio a la comunidad hispanohablante, porque en inglés y francés hay cosas fabulosas, y supongo que en alemán también.

¿Puede ser interesante comparar las dos traducciones?

Yo creo que sí. Aunque también es cierto que da un poco de coraje ver que hay una traducción que se ha hecho por duplicado. A Carmen y a mí nos ha pasado también con otro artículo, que después de traducirlo supimos que ya lo había traducido otra persona. Vuelvo a invitar a todo el mundo a usar este foro para comunicar los proyectos de traducción en los que cada uno se embarca y pedir colaboración, revisión, segundas lecturas, etc. Si hay mucho interés por esto, podríamos incluso habilitar la edición de textos en común sobre la propia web, tipo la Wikipedia. Esto en otros ámbitos se hace muy a menudo y da muy buenos resultados (enciclopedias, desarrollo de programas informáticos, etc.)

Muchas gracias por abrir el tema, Paulino. Disculpad la longitud de la respuesta, pero me ha parecido que es de mucho interés. Estoy deseoso de escuchar más opiniones.

Un saludo.
David

Re: Bienvenido al foro de traducción

Enviado por Raquel Quinto Gómez el 2008 month_jun 10 21:17

Hola!

Pues aprovechando el tema de este foro, comunico que yo hace años, en la formación en Valencia en el gabinete de Ximo, traduje un artículo del italiano al español, de Margherita Spagnuolo, que se titula "El apoyo específico para cada interrupción del contacto". 

Pensando que si Jean-Marie Robine nos lo dio sin problema para traducir y difundir, es porque no habría problemas, me encontraba en estos momentos revisándolo y pasándolo a ordenador con la intención de colgarlo aquí, pero viendo esto que habéis puesto del permiso del autor, casi que me espero a la Universidad de Verano y pregunto esto expresamente a Margherita...En esta ocasión es fácil, pero imagino la dificultad de obtener el consentimiento explícito del autor en otras ocasiones!...Por cierto, ¿esto es igual para publicaciones que ya han sido publicadas en revistas?

Y por otra parte, sobre lo que habláis de revisar y/o completar entre varios las traducciones, no sé si conocéis el Google Docs, que es una herramienta de google que permite que varias personas compartan un mismo documento, y todos lo pueden editar. Yo lo utilizo con mi grupo de lectura de PHG de Murcia, pero quizás no es tan fácil para usarlo con grandes grupos, porque necesitas previamente las direcciones de gmail de las personas que van a compartir el documento; sería una opción para empezar unos pocos de nosotros a usarlo, si lo veis adecuado.

Yo también ando viendo algún "wiki" en español, que esté bien y sea fácil de usar, con la idea de algún día crear un wiki sobre gestalt (que como dice David, es una herramienta que permite editar documentos a mucha gente, y eso sí lo puede usar todo el mundo, sin necesidad de compartir los correos).

En fin, si descubro algo nuevo e interesante os lo comunico, y de momento, lo importante es haber empezado a caminar y a compartir, y esta web ha contribuido sin duda mucho a ello...¡Felicidades! 

Re: Bienvenido al foro de traducción

Enviado por David Picó Vila el 2008 month_jun 10 22:33

¡Hola, Raquel!

Lo de las publicaciones en revistas, por lo que sabemos, necesita sólo la autorización del autor. Si el autor no está localizable, pues no sé. Pero tampoco estamos hablando de tráfico de esclavos ni de venta de plutonio. Carmen y yo, como gestores de esto, tenemos que ser ortodoxos y escrupulosos con la ley. Es decir, que si hay alguna queja respecto a los derechos de algo que esté colgado aquí lo tendremos que retirar. Pero, a menos que se atente contra intereses económicos (p.e., venta de libros), los autores no suelen poner pegas porque se traduzca y se divulgue su trabajo, menos aún gratuítamente.

Respecto a la wiki, dentro de Gestaltnet.net hay una sección "escondida" que se llama WikiGestalt. Era parte de la idea original: una wiki sobre terapia Gestalt. La "escondimos" porque no podíamos asumir el esfuerzo de dotarla de unos contenidos iniciales que fueran honrosos, y teníamos miedo de que confundiera al personal más que otra cosa. La idea de que alguien como tú se anime a este proyecto nos entusiasma. Si quieres (a ti y a cualquier otro interesado/a), podemos hacerte la sección visible para que mires qué tal te parece como wiki, y ver si tiene posibilidades. La edición es igual que la de los artículos de Gestaltnet. Se podría abrir a todo el mundo o sólo a quien quiera ser colaborador. En cualquier caso, lo haríamos público cuando tuviera un contenido mínimo aceptable. Si somos muchos, lo podemos conseguir antes.

El Google Docs está muy, muy bien, pero tiene la pega que dices, que hace falta gestionar altas nuevas. La ventaja de hacerlo en Gestaltnet es que la gente podría funcionar con el mismo usuario que siempre.

Un abrazo.
David

PD: ¡Nos conoceremos en la Universidad de Verano!

 

Re: Bienvenido al foro de traducción

Enviado por Raquel Quinto Gómez el 2008 month_jun 10 23:16

Pues me parecería genial eso de echarle un vistazo, y creo que no haría falta demasiado para hacerla funcionar..., es decir, que entiendo que las cosas van poco a poco y ya es bastante (muchísimo) con difundir y hacer que esta página funcione, como para introducir también lo del wiki, pero creo que no debe tardar en llegar ese momento, sobre todo porque empieza a haber una necesidad evidente (empiezan a haber, por ejemplo, blogs sobre gestalt de personas allegadas, como el de "Esto es la gestalt" y que empiezan a ver las limitaciones de ese tipo de formato digital).

En fin, que creo que debemos quitarnos trabas respecto a estas cosas y empezar a funcionar con lo que sea, porque ¿crees que los que empezaron la wikipedia comenzaron con muchos contenidos propios?..., lo realmente interesante es precisamente eso, poner la herramienta a disposición de la gente, y entre todos iremos dotándola de forma y contenido...

Me quedo realmente admirada cuando veo lo mucho que trabajáis en esto, y la dedicación que ponéis..., por eso sé que hacer de este punto de encuentro algo grande es sólo cuestión de tiempo...

Y sin ánimo de poner el dedo en la llaga, ni de remarcar sólo lo que falta, sino al contrario, con la intención de que la usabilidad de esta página sea la mejor posible, quería preguntaros si existe la posibilidad de que sea una página con RSS, para poder suscribirnos a sus novedades (lo del aviso por correo no funciona bien).

Gracias por todo, y nos seguimos "viendo" por aquí, hasta conocernos en la Universidad de Verano!

Re: Bienvenido al foro de traducción

Enviado por David Picó Vila el 2008 month_jun 10 23:59

Hola de nuevo.

Gracias por todos los ánimos y la fe en que esto irá creciendo. Esperemos que sí. Esta semana haré los cambios pertinentes en lo de la wiki y te lo haré saber.

¡La página ya tiene canales de RSS! Mea culpa no haberlos puesto de una manera más clara. Como la mayoría de la gente no sabe ni lo que es el RSS, no le dímos prioridad, pero está disponible. Si vas a las diferentes secciones verás que hay enlaces con el texto "Canal RSS" para suscribirse a cada sección en concreto. De todas formas, incluyo aquí los canales más interesantes:

  • Canal RSS de Novedades. Todas las novedades que se publican, de todas las secciones.
  • Canal RSS de Foros. Este canal conecta a todos los foros de la sección Foros. Para suscribirte sólamente a algún foro específico hay que ir a su página y darle a "Canal RSS".
  • Canal RSS del foro Flúyete. Como va por otro lado, tiene otro canal diferente.

Cuando tenga tiempo escribiré una página con estas direcciones, y con una explicación sobre qué es eso del RSS y cómo se puede usar. Si alguien se anima a escribirla estaremos encantados... :)

Re: Bienvenido al foro de traducción

Enviado por David Picó Vila el 2008 month_jun 11 00:17

Ya hemos habilitado lo de la Wiki para Raquel. Si a alguien le interesa trabajar en ello, o sencillamente echarle un vistazo, que nos lo diga y le activaremos los permisos.

Re: Bienvenido al foro de traducción

Enviado por Raquel Quinto Gómez el 2008 month_jun 11 00:20

Muchas gracias!!, a mí me ahorra un montón de tiempo lo del RSS, así que me acabas de dar una alegría!

A ver si encuentro yo el tiempo de currarme una explicacioncita sobre el RSS y la forma de usarlo...

Saludos!

Creado con Ploneboard
Acciones de Documento