Cambiar a contenido. | Saltar a navegación

Secciones

Una red para la terapia Gestalt

This Slogan Viewlet registered to qPloneSkinChameleon product

Herramientas Personales
Usted está aquí: Inicio Foros Foro sobre traducción Proyectos de traducción colaborativa

Proyectos de traducción colaborativa

Ir a Foro sobre traducción

Proyectos de traducción colaborativa

Enviado por David Picó Vila el 2008 month_jun 11 10:37

Hola.

Tenemos el permiso de Michael Vincent Miller para traducir y publicar una serie de artículos suyos. Michael es el autor del libro Terrorismo Íntimo, ha escrito el prólogo del PHG, y estuvo en Valencia hace poco dando una conferencia, cuya traducción está disponible en Gestaltnet.net.

Los textos en inglés de que disponemos son los siguientes:

  • The Aesthetics of Commitment
  • Curiosity and Its Vicissitudes
  • Drawing The Line
  • The Emptiness of Gestalt Therapy
  • Elegiac Reflections on Isadore From
  • The Myth of We
  • Notes on Arts and Symptoms
  • The Speaking Body (Or Why Did Wilhelm Reich Go Crazy?)
  • Toward a Psychology of the Unknown
  • What Lies Beyond The Field?

 

Hemos pensado que con alguno de estos textos se podría empezar un trabajo de traducción colaborativa. Puede ser una experiencia enriquecedora para todos los que participen, que contribuiría con textos en castellano accesibles para todo el mundo.

Primero necesitamos saber si hay gente a la que le apetecería participar. La idea del trabajo sería seleccionar primero unos textos para traducir (uno o varios). Después nosotros pondríamos esos textos en un "laboratorio de traducción", una sección a la que tendrían acceso las personas participantes, de manera que se pudiera bajar los originales y editar sobre la web la traducción, para ir haciéndola entre todos poco a poco.

Cuando una traducción esté lista, la haríamos pública para todo el mundo. Trabajar sobre un texto colgado de la web directamente tiene la ventaja de que no hay que enviarse emails con versiones, y de que cualquiera puede continuar el trabajo cuando tenga un rato para dedicarle, y siempre accede a la última versión.

Por supuesto, este trabajo se podría hacer con cualquier texto. Si proponemos ahora estos artículos de Miller es por su indudable interés, y porque disponemos del permiso del autor y de los originales en formato electrónico.

Ahora mismo lo que más nos interesa es saber si habría gente interesada en participar, y también recibir sugerencias e ideas de cómo hacer esto.

 

Un saludo

David

Re: Proyectos de traducción colaborativa

Enviado por Raquel Quinto Gómez el 2008 month_jun 12 22:32

Por supuesto, contad conmigo!

No he tenido tiempo de mirar el wiki, pero podría ser una opción, o si somos pocos, podría valer el Google Docs, y también estoy echándole un vistazo a Google Sites, que tiene muy buena pinta para trabajar a este nivel...

Me gustaría avanzar más rápido, pero no dispongo de tanto tiempo como quisiera, así que os iré informando de mis descubrimientos en la medida en que vaya haciéndolos...

Pero en cualquier caso, y con cualquier herramienta, me parece genial la idea de ayudar a traducir y difundir ese material.

Un saludo!

Re: Proyectos de traducción colaborativa

Enviado por Paulino Aparicio M-O el 2008 month_jun 14 09:22

HOla que tal?

Me parece interesante la idea, aunque no tengo clara cómo sería la realización concreta. ES cosa de ponerse a ello y ver cómo funciona. Encantado de participar. En el mes de Junio no tengo tiempo pero en Julio pienso dedicarme a la gestalt bastante....

Hablamos. Paulino.

Re: Proyectos de traducción colaborativa

Enviado por Alberto Guzman Ferraro el 2008 month_nov 19 20:15

hola a todos mi nombre es Alberto y tengo un texto que me gustaria ponerlo a disposicion para su traduccion. Respecto a los derechos de autor no creo que exista mayor problema pues lo consegui de manera gratuita en gestalt.org.

El texto es en frances y su autor es Jean Marie Robine, se titula, Le Holism de J. C. SMUTS; me gustaria saber quienes posien conocimientos en frances y podrian colaborar en este proyecto. Lamentablemente no poseo manejo de este idioma y no lo he podido leer muy bien, pero basandome en los escritos de Robine se que es prometedor.

Pd: Gracias David por informarme respecto a todo lo pertinente para la traduccion de un texto; espero se de una respuesta.

Re: Proyectos de traducción colaborativa

Enviado por Alberto Guzman Ferraro el 2008 month_dec 18 03:28

hola me gustaria hacer una pregunta:

si el texto de Miller What Lies Beyond The Field se tradujo en su totalidad ¿cual es el siguiente paso a serguir? (aclaracion: faltan algunos arreglos en la traduccion, solo que no he recibido apoyo de otras personas para culminar el proyecto)

segundo punto, es que quiero participar en la traduccion del texto titulado The Aesthetics of Sexual Love, de Miller. quisiera que me habilitaran el acceso.

anteriormente, justo cuando conoci la wed dije que tenia en mis manos un texto de Miller titulado natural heals: the psychologicals essays of Paul Goodman. me gustaria que iniciaramos su traduccion, por lo cual lo anexo (no creo que exista problemas con la traduccion de este texto al español ya que se distribuye libremente en gestalt.org) de igual forma adjunto el texto de J.M. Robine: Le Holism de J C SMUTS y SOME REMARKS ON WAR SPIRIT de Paul Goodman; textos que tienen la misma procedencia que el primero.

Estare dispuesto a trabajar en los textos en ingles, aqui solicito ayuda para el texto de Robine el cual esta en frances.

gracias, espero una respuesta del grupo traductor y  hasta pronto

Archivos adjuntos

Re: Proyectos de traducción colaborativa

Enviado por Alberto Guzman Ferraro el 2008 month_dec 18 03:29

jejeje, no resolvi como mandar los tres textos en un solo mensaje asi que aqui va el segundo 

 

Le Holism de J C SMUTS

Archivos adjuntos

Re: Proyectos de traducción colaborativa

Enviado por Alberto Guzman Ferraro el 2008 month_dec 18 03:30

y aqui el tercer texto espero, colaboracion de ustedes chicos.

SOME REMARKS ON WAR SPIRIT de Paul Goodman

 

Archivos adjuntos

Re: Proyectos de traducción colaborativa

Enviado por David Picó Vila el 2008 month_dec 19 02:40

¡Estupendo! A mi, personalmente, me interesa en particular el texto de Goodman, pero también los otros. ¿Quieres que abramos un proyecto de traducción con alguno de los tres y que tú constes como coordinador? Creo que puede ser lo mejor. Yo intentaría ayudar revisando (aunque despacito, que no doy abasto) y seguro que aparecerá más gente que quiera colaborar. En esto de las traducciones hace 4 meses éramos solo dos personas y ahora hay 9 personas colaborando de una u otra forma. ¡La cosa avanza!

Re: Proyectos de traducción colaborativa

Enviado por Raquel Quinto Gómez el 2008 month_dec 19 14:46

Hola, Alberto!, respecto al artículo de Miller "The Aesthetics of Sexual Love", ya está terminado..., como era tan cortito!..., así que podemos hacer dos cosas: o empezamos cada uno por un lado su propio proyecto (yo pensaba empezar ahora con "Myth of We", también de Miller), y tú empiezas uno de los que has aportado, o yo no tengo problema en unirme a uno de los tuyos (el de Goodman estaría bien, porque no he leído muchas cosas suyas...). 

Lo que tú me digas..., a lo mejor es más fácil llevar uno a medias, y cuando esté acabado empezar otro, porque cuatro ojos siempre ven más que dos!..., otra cosa será cómo coordinarnos, que como los dos somos nuevos en eso, tendríamos que crear la manera, pero eso es lo de menos!

Bueno, espero tu respuesta. Un saludo


Re: Proyectos de traducción colaborativa

Enviado por Alberto Guzman Ferraro el 2008 month_dec 19 19:57


pues apoyo a Eva, uno a la vez seria mejor: nos enfocamos mas en su proceso y el trabajo seria menos "tedioso".

respecto al texto de Paul te dire que es corto, es una pequeña conferencia que el ofrecio en la universidad de Columbia. por esta razon propongo lo siguiente. unirme a Eva para la traduccion del texto de Miller y trabajar por mi parte en el texto de Goodman, no habria problemas. lo que si me interesaria en verdad es el texto de Robine. si alguno de ustedes puede promocionarlo entre las personas que traduzcan del frances, buenisimo. 

que opinan? por mi parte no hay problema.

Creado con Ploneboard
Acciones de Documento