Cambiar a contenido. | Saltar a navegación

Secciones

Una red para la terapia Gestalt

This Slogan Viewlet registered to qPloneSkinChameleon product

Herramientas Personales
Usted está aquí: Inicio Fondo documental Laboratorio de traducción Recomendaciones para los equipos de traducción

Recomendaciones para los equipos de traducción

aportado por gestaltnet.net Última modificación 09:17

Estas recomendaciones surgen de la experiencia que hemos tenido hasta ahora con los proyectos ya realizados. Están pensadas para conseguir traducciones de mayor calidad y hacer la vida más fácil a los miembros de los equipos.

Equipo1) Traducir textos es una tarea muy difícil, y aunque la mayoría de personas que colaboramos en el equipo no somos profesionales de la traducción, hay que hacer lo necesario para que la calidad de las traducciones sea la máxima posible.

2) Es muy importante que los equipos que trabajan en un texto cuenten con alguna persona con el rol de revisor. El revisor no lee el texto en la lengua original, sino su traducción al castellano. Su papel es comprobar que el texto en castellano se entiende adecuadamente. Los traductores inevitablemente cometen errores, calcan expresiones de la lengua de origen que en castellano suenan mal o son incomprensibles. Los traductores tienen el problema de conocer el significado del texto por haberlo leído en la lengua original. El revisor debe ser capaz de entenderlo a partir de la traducción. Evidentemente, una misma persona no puede ser revisora y traductora del mismo texto.

3) Los traductores deben procurar escribir traducciones lo más comprensibles posible. Si se dispone de poco tiempo es preferible traducir un sólo párrafo concienzudamente, escribiendo un castellano correcto, que traducir varios párrafos de manera descuidada. Los textos con muchas incorrecciones son una tortura para los revisores.

4) Cuando los traductores dudan respecto al significado de un texto, lo deben indicar en la traducción de trabajo, añadiendo incluso el fragmento original u otras posibles traducciones. Si el traductor opta por una traducción que no tiene muy clara y escribe un texto que en castellano "suene bien", es muy fácil que cometa errores que pasen desapercibidos para los otros traductores o para los revisores.

5) La persona coordinadora del proyecto de traducción es la encargada de repartir el trabajo entre los miembros del equipo, teniendo en cuenta las limitaciones de tiempo con las que éstos cuentan. La coordinadora se es responsable también de cotejar la versión en la lengua original con la versión en castellano. Puede tomar decisiones respecto a dudas de traducción, pero informando de ello a los miembros del equipo. Hay que tener en cuenta que cuando la traducción se publique en Gestaltnet constarán en ella los nombres de los miembros del equipo, y todos ellos han de estar de acuerdo con que su nombre figure ahí.

Acciones de Documento